Satz ID IBUBd0ML6dsH8U8uomXvhzV9LsQ
verb
gib! [Imperativ]
(unspecified)
V
verb
[mit ı͗r.t] unterrichten, belehren
(unspecified)
V
substantive_fem
Auge
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
(unspecified)
PREP\advz
Vso XXIV,9
[n]
(unspecified)
—
substantive_fem
Maat, Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive
irgendeiner, ein gewisser, NN
(unspecified)
N
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
(laut) wehklagen, flehen
(unspecified)
V
preposition
wegen, durch
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
hier
(unspecified)
ADV
Vso XXIV,10
[n]
(unspecified)
—
adverb
heute
(unspecified)
ADV
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Maat, Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
ohne
(unspecified)
PREP
verb
sagen
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Unrecht, Lüge
(unspecified)
N.f:sg
"Unterweise mich (wörtl. laß meine Augen offen sein) [wahrhaftig] in bezug auf die und die Angelegenheit, wegen der ich hier [(und) heute] flehe, in Wahrheit, ohne mir (Text: dir) Falsches zu sagen!"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 12.02.2022)
Persistente ID:
IBUBd0ML6dsH8U8uomXvhzV9LsQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ML6dsH8U8uomXvhzV9LsQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0ML6dsH8U8uomXvhzV9LsQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ML6dsH8U8uomXvhzV9LsQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ML6dsH8U8uomXvhzV9LsQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.