Identifiant de phrase IBUBd0NX9Qx6HEydvMgBWkkmRCc





    KÄT 122.8

    KÄT 122.8
     
     

     
     


    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-lit
    de
    belohnen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    verb_3-lit
    de
    begehren

    Rel.form.ngem.plm.3pl
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Siehe, 〈sie〉 werden dich (gewiß) belohnen mit dem, wonach sie verlangen (d.h. die provozierenden Sticheleien führen zu "Belohnungen", d.h. Reaktionen).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - fqꜣ: Gardiner, EHT 20*, Anm. 5 fragt sich, ob man zu fqꜣ=w tw: "sie (die großen Worte) werden dich belohnen" emendieren soll. Wente scheint zu fqꜣ=〈j〉 tw zu ergänzen: "See, I will requite you with such as they deserve".
    - Erman, Literatur, 286 übersetzt: "Sieh, man belohnt dich so wie die, die nach Beladung suchen", was bedeutet, daß er wḫꜣ ꜣṯp liest. Das zweimal geschriebene ꜣṯp wird von den übrigen Bearbeitern als eine Dittographie als Folge des Zeilenwechsels aufgefaßt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0NX9Qx6HEydvMgBWkkmRCc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0NX9Qx6HEydvMgBWkkmRCc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd0NX9Qx6HEydvMgBWkkmRCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0NX9Qx6HEydvMgBWkkmRCc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0NX9Qx6HEydvMgBWkkmRCc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)