Satz ID IBUBd0Ne0RypeUUym1znB1YnNsM



    verb_3-inf
    de
    wägen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.prefx.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    vs.10
     
     

     
     

    title
    de
    Städterin ("die von der Stadt lebt")

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de
    seit

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.prefx.plm.2sgf
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    vs.11
     
     

     
     

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    heute

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wäge das ab, was man für die Bürgerin Ta-nofret tun wird nach dem Tode meiner [Hausherrin], denn ich habe zu dem, was du für die Menschen getan hast, noch ein Zusätzliches geleistet bis zu heutigen Tage.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBd0Ne0RypeUUym1znB1YnNsM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Ne0RypeUUym1znB1YnNsM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0Ne0RypeUUym1znB1YnNsM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Ne0RypeUUym1znB1YnNsM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Ne0RypeUUym1znB1YnNsM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)