Identifiant de phrase IBUBd0Osa6MYlkmniNX5igeZ5QM
2048c
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
geschehen
Verbal.adj.=3sgf
V:ptcp.post-f.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
geschehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
preposition
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
gods_name
Widersacher
(unspecified)
DIVN
2048d
substantive_fem
Tochter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
befindlich auf
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Oberschenkel
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Alles, was Pepi Neferkare widerfahren wird, wird ebenso dem Mḏꜣ widerfahren, der Tochter des Re, die auf seinem Schoß ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.12.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd0Osa6MYlkmniNX5igeZ5QM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Osa6MYlkmniNX5igeZ5QM
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0Osa6MYlkmniNX5igeZ5QM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Osa6MYlkmniNX5igeZ5QM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Osa6MYlkmniNX5igeZ5QM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.