Satz ID IBUBd0Pj3QBPOknxkNoT83I370Q



    verb_3-lit
    de werden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    3
     
     

     
     

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erinnerung; Andenken

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zukunft; das Danach

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de vorbeigehen; passieren

    Inf
    V\inf

de Sie (die Lieder) sollen eine Erinnerung für die Nachwelt werden, für jeden, der kommt, um (sc. am Grab) vorbeizugehen.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • Das n vor m-ḫt fehlt bei Kákosy, Harper's Song, Fig. 3.

    Hari, Neferhotep, Tf. 4 und Kákosy/Fábián, Harper's Song, Fig. 3, Kol. 11 haben für das letzte Verb nur Gardiner Sign-list D54. Gardiner, In Praise of Death, S. 166 gibt die von Hays Faksimiles (BM Add. MSS. 29827, Sheet 81) stammende Lesung Z9 + D54, was als swꜣ zu lesen wäre. (Bei Hari, Neferhotep, Tf. 54, einem Photo einer Umzeichnung von Hoskins, ist über den Beinchen noch ein dunkler Fleck zu erkennen, bei dem es sich um das Zeichen Z9 handeln könnte. Aufgrund der Photoqualität kann dies jedoch nicht mit Sicherheit gesagt werden.)

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0Pj3QBPOknxkNoT83I370Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Pj3QBPOknxkNoT83I370Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Satz ID IBUBd0Pj3QBPOknxkNoT83I370Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Pj3QBPOknxkNoT83I370Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Pj3QBPOknxkNoT83I370Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)