Satz ID IBUBd0QD2uHbiUGmuP5vLHuMnYY
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.m
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
203/alt 172
substantive_masc
Fährmann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
(jmdn.) übersetzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
Fährlohn
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
der richtig Handelnde
(unspecified)
N.m:sg
204/alt 173
substantive_masc
das Richtige
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
zerteilen; zerhacken; ausreißen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Siehe, du bist ein Fährmann, der (nur) einen, der Fahrgeld hat, übersetzt, ein Aufrichtiger, dessen Aufrichtigkeit in Stücke gefallen ist.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
〈m〉 scheint hier keine Haplographie zu sein, da es ebenfalls weiter unten in Zeile 205-206 und in Zeile 207-208 fehlt; in der Handschrift R ist unsere Stelle zerstört, aber in den beiden anderen Stellen steht dort mj bzw. m.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0QD2uHbiUGmuP5vLHuMnYY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QD2uHbiUGmuP5vLHuMnYY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0QD2uHbiUGmuP5vLHuMnYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QD2uHbiUGmuP5vLHuMnYY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QD2uHbiUGmuP5vLHuMnYY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.