Satz ID IBUBd0QTCYxjL0wFhbDiehIpg6U
Kommentare
-
Eine andere Satzabtrennung wurde jüngst von Oréal (in: RdE 51, 2000, 141-142) und von Goedicke (in: ZÄS 129, 2002, 116 und 118-119) vorgeschlagen. Oréal nimmt gr.w r sḫm-jb noch zu diesem Satz, Goedicke sogar noch ḥḏḏ wdḥw:
- Oréal: "C'est en sage que Khety a recommandé d'être patient plutôt que téméraire:";
- Goedicke: "H̱ty has established in teaching the quiet one against a temerious one who damaged the altars:".
Die erste Interpretation erscheint sowohl grammatisch (Objekt von šꜣi̯ hinter der adverbialen Erweiterung) wie auch von der für šꜣi̯ angesetzten Bedeutung fraglich. Außerdem ist gr.w in pCarlsberg mit dem Personendeterminativ determiniert, muß also mit "der Schweigende" übersetzt werden und kann kein Infinitiv oder Substantiv "das Schweigen; Schweigsamkeit" sein. Gegen die zweite Interpretation spricht, daß man erst zum gr.w wird, nachdem man belehrt worden ist. Sinnvoller wäre gewesen, daß Cheti den Herzgewaltige zu einem Zurückhaltenden ausgebildet hätte (vgl. Lehre des Ptahhotep, D47: er belehrt den Unwissenden zum/gemäß des Wissen(s) oder zu einem Wissenden).
Einige Bearbeiter ergänzen am Satzende sbꜣ[.yt]: "als Lehre, in einer Lehre" (vgl. dazu Fischer-Elfert, in: LingAeg 7, 2000, 264-265). In pCarlsberg steht jedenfalls sbꜣ.w.
Persistente ID:
IBUBd0QTCYxjL0wFhbDiehIpg6U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QTCYxjL0wFhbDiehIpg6U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0QTCYxjL0wFhbDiehIpg6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QTCYxjL0wFhbDiehIpg6U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QTCYxjL0wFhbDiehIpg6U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.