Sentence ID IBUBd0QYYhGFVkXEjwcuh9vaEDk
verb_3-inf
setzen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schulter
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
trinken
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Wasser
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Kanal
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Schenunu
(unspecified)
DIVN
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ufer
Noun.du.stc
N.f:du:stc
substantive_masc
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
empfangen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
[Fleischstück (Keule mit Knochen)]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schlachtbank
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
zwei Rippenstücke (als Speise) (Dual)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schlachtbank
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
Dein Kopf ist dir auf deine Schulter gesetzt worden, so daß du die Wasser der Überschwemmung, die in dem Kanal des Šnwnw auf den Ufern des 'Messer'-Kanals sind, trinken kannst und Keule von der Schlachtbank des Horus und Rippenstücke von der Schlachtbank des Thot empfängst.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. CT III 74d (Sp. 180) tm ḫr m š Šnwnw.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0QYYhGFVkXEjwcuh9vaEDk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QYYhGFVkXEjwcuh9vaEDk
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0QYYhGFVkXEjwcuh9vaEDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QYYhGFVkXEjwcuh9vaEDk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QYYhGFVkXEjwcuh9vaEDk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.