Satz ID IBUBd0QrqeYW80rWihszWqdxhhE
verb_2-lit
gehe!
(unspecified)
V
verb_3-inf
holen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Beamtenschaft
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
hinausgehen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
adverb
von hier
(unspecified)
ADV
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
nach dem Befinden fragen; begrüßen
Inf
V\inf
substantive_fem
Befinden
(unspecified)
N.f:sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
"Gehe und hole mir das Beamtenkollegium der Residenz, das (eben) von hier hinaus gegangen ist von der [heut]igen Begrüßung."
Autor:innen:
Peter Dils & Heinz Felber;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
pri̯.t r/ḥr: die Präposition ist nur in zwei Handschriften erhalten: pPetersburg hat r, oDeM 1184 hat ḥr. Posener, Littérature et politique, 148 zieht ḥr vor, weil es inhaltlich besser paßt als "hinausgehen, um zu ..." (für ḥr + Infinitiv in der Vergangenheit: Gardiner, Egyptian Grammar, § 165.10).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0QrqeYW80rWihszWqdxhhE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QrqeYW80rWihszWqdxhhE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd0QrqeYW80rWihszWqdxhhE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QrqeYW80rWihszWqdxhhE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QrqeYW80rWihszWqdxhhE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.