Satz ID IBUBd0RU7SvucUKRtlqDgWoKcaM
(wobei) Groß und Klein rauben;
Kommentare
-
- jri̯ ꜥwn-jb: pSallier II hat jri̯ ꜥwn, pAnastasi VII hat jri̯ ꜥwn-jb. Die Konstruktion und Deutung sind umstritten. Lichtheim, in: Fs Wilson, 66-68 meint, daß es hier um das Verhalten des Hapi geht. Wenn er habgierig ist, bedeutet dies laut Lichtheim, daß er eine zerstörerische Überschwemmung herbeiführt (und nicht, daß er eine zu geringe Überschemmung herbeiführt, denn das ist schon in Vers 2.5 durch wsfꜣ thematisiert). Lichtheim übersetzt: "When he plunders the whole land rages". Lichtheim erklärt die Konstruktion jedoch nicht. Man bräuchte etwa 〈jr〉 ꜥwn=f oder 〈jr〉 jri̯〈=f〉 ꜥwn-jb, was in keiner Handschrift überliefert ist. Ohne zu emendieren kann jri nur ein aktives Partizip oder ein unpersönliches Passiv (Wilson: "covetousness is practiced"; ähnlich Helck und Barucq & Daumas) sein. Assmann (ÄHG) folgt der inhaltlichen Interpretation von Lichtheim. Westendorf, in: GM 49, 1981, 79-80 lehnt diese Deutung ab. Laut ihm wird das Thema der zu geringen Überschwemmung fortgesetzt, und er führt dazu formale Elemente (zweimal Konstruktion sḏm=f / ḫr ... in Vers 2.5 und 3.6), lexikalische ("habgierig sein" bedeutet "geizig sein") und logische-inhaltliche an.
- mnmn.t: steht nur auf pSallier II und pAnastasi VII. oGolenischeff 4470 hat hier das Verb nšn: "wüten". Die übrigen Handschriften haben Konstruktionen mit mn: "leiden" oder mn: "bleiben".
- nmj: einige Handschriften haben nmj.t: "Schlachtbank; Richtstätte", oDeM 1051 lautet nmj: "herumirren", oDeM 1176 hat nmt: "gehen". Manche Übersetzer emendieren das Determinativ zu nmj: "brüllen" (so Erman, Bacchi, Lichtheim, Bresciani). Die Determinative des "schlechten Vogels" oder des "schlagenden Mannes" in pAnastasi VII bzw. pSallier II könnten zu nm: "schiefgehen, berauben, sich vergreifen" passen. Die meisten Übersetzungen gehen von einer pseudoverbalen Konstruktion mit ḥr + Infinitiv aus. Westendorf, in: GM 49, 1981, 80 und Anm. 6 versteht den Satz ganz anders: wr šrj ḥr (ḏd): nmj: "Groß und Klein sind beim (Sagen): Schreite aus!".
Persistente ID:
IBUBd0RU7SvucUKRtlqDgWoKcaM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0RU7SvucUKRtlqDgWoKcaM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0RU7SvucUKRtlqDgWoKcaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0RU7SvucUKRtlqDgWoKcaM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0RU7SvucUKRtlqDgWoKcaM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.