Satz ID IBUBd0RvZ1EmmEs6p0Yg7LWFBrQ



    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de [Nominalpräfix]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de berichten; melden; verklagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    2,14
     
     

     
     

    gods_name
    de Re; Pre

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [Er] bereitete [das] Gesuch vor Pre vor, [das] er anbringen würde.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzungen nach Posener, S. 54.

    pꜣ qj n smj: Vgl. Wb V 16, 4. Es liegt hier sicher schon der demotisch-koptische Gebrauch als Präfix zur Bildung von Nomina actionis vor, vgl. Shisha-Halevy, S. 432, W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 572 und W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch; Heidelberg 2000 (=1977), S. 457.

    smj m-bꜣḥ: Vgl. den demotischen pRhind I, 4,d5 (Übersetzung hier im TLA), wo smj m-bꜣḥ als Synonym für Hieratisches ḏd spr.w: "Bitten nennen" steht. Daneben hat die Verbindung im Demotischen und Koptischen auch die Konnotation "Klage vorbringen", Erichsen, ebd., S. 432, Westendorf, ebd., S. 486; Merire hat also vielleicht auch gleich die Magier Pharaos anklagen wollen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0RvZ1EmmEs6p0Yg7LWFBrQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0RvZ1EmmEs6p0Yg7LWFBrQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd0RvZ1EmmEs6p0Yg7LWFBrQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0RvZ1EmmEs6p0Yg7LWFBrQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0RvZ1EmmEs6p0Yg7LWFBrQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)