Identifiant de phrase IBUBd0Sg7Ft5N0U9vj0vBdQHaXM (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)





    16.8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Du wirst es als/wie den Weg des Lebens (emp)finden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • wꜣ.t/mj.t n(.t) ꜥnḫ: in Vers 1.7 steht mj.t n(.t) ꜥnḫ, wobei mj.t ebenfalls mit Pluralstrichen geschrieben ist. Vielleicht soll man also 〈m〉 mj.t n(.t) ꜥnḫ lesen (so Laisney; vgl. Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, 37, Anm. 109: mj 〈mj〉.t n ꜥnḫ), aber in Vers 16.10 steht gmi̯=k sw mj smj nfr und ist mj die Präposition. Lange liest jedenfalls mj.t und nicht wꜣ.t, wohingegen Grumach wꜣ.t hat (in der Transkription am Ende des Buches). Mit der Präposition mj: "wie" übersetzen Erman, Lange, Wilson, Grumach, Brunner, Bresciani, Foster, mit einem Identitätssatz oder einem "rollischen" m übersetzen Griffith, Simpson, Lichtheim, Roccati, Vernus, Laisney.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0Sg7Ft5N0U9vj0vBdQHaXM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Sg7Ft5N0U9vj0vBdQHaXM

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd0Sg7Ft5N0U9vj0vBdQHaXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Sg7Ft5N0U9vj0vBdQHaXM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Sg7Ft5N0U9vj0vBdQHaXM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)