Satz ID IBUBd0TEiExaXkTjoQKGSHtMxc4
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL
verb
veranlassen
(unedited)
V
verb
bringen
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
IX,22
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Rüstung, Panzer
(unedited)
N.m
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
gods_name
[als "Titel" des Verstorbenen]
(unedited)
DIVN
substantive_masc
König
(unedited)
N.m
person_name
[Held und König in der "epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN
preposition
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP
place_name
Heliopolis
(unedited)
TOPN
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Ort, Platz
(unedited)
N.m
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)
verb
bringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
prepositional_adverb
hinaus, heraus
(unedited)
PREP\advz
preposition
aus, von
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
IX,23
particle
Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes
(unedited)
PTCL
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Freude
(unedited)
N.m
preposition
vor, entgegen, an der Spitze
(unedited)
PREP
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_fem
Liebe
(unedited)
N.f
preposition
hinter, nach
(unedited)
PREP
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
"Ich (der König) werde veranlassen, daß der Panzer des Osiris König Inaros nach Heliopolis an den Platz, von dem er herausgeholt wurde, gebracht wird, indem die Freude vor ihm und die Liebe hinter ihm (dem Panzer) ist."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.10.2019)
Persistente ID:
IBUBd0TEiExaXkTjoQKGSHtMxc4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0TEiExaXkTjoQKGSHtMxc4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0TEiExaXkTjoQKGSHtMxc4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0TEiExaXkTjoQKGSHtMxc4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0TEiExaXkTjoQKGSHtMxc4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.