Identifiant de phrase IBUBd0TXovsgeEf8gagQmxiuMuo
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
title
Gottessiegler
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
---
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
nennen [den Namen bzw. Beinamen]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
person_name
["Amun vom Fayum", "Amun vom Binnengewässer"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
[verschiedene Männer]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
person_name
["Die des Imhotep"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Frau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
person_name
---
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_fem
Tochter [in Filiation]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
title
Gottessiegler
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
[verschiedene Männer]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
person_name
["Die des Imhotep"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
Schwester
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jung, jünger
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Gesagt hat der Gottessiegler Pasis, genannt Amphiomis, Sohn des Teos, seine Mutter ist Taimuthes, zur Frau Taues, Tochter des Gottessieglers Teos, ihre Mutter ist Taimuthes, meiner(!) Schwester:
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd0TXovsgeEf8gagQmxiuMuo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0TXovsgeEf8gagQmxiuMuo
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0TXovsgeEf8gagQmxiuMuo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0TXovsgeEf8gagQmxiuMuo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0TXovsgeEf8gagQmxiuMuo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.