معرف الجملة IBUBd0TjBVSYL03bsymfCLPziFM



    verb
    de
    so sagt(e) er (N.N.) (Zitatende)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Das ist es, was es (= die Bitte) besagt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫrw=fj st: Vor dem Pronomen st steht noch das Zeichen des sitzenden Mannes, welches Lacau, Stèle, 33 irrtümlich als Suffixpronomen 1. Sg. c. auffasste und übersetzte "C'est là ce que je dis." Es liegt aber, wie Lacau als weitere Vermutung in den Raum stellte, wiederum eine Verschreibung für den Mann mit Hand am Mund vor, wie er bereits mehrfach auftrat und im folgenden wiederholt erscheint. Zur Formel ḫrw=fj sw mit sw als Agens (!) und =fj als redundantem Objekt "es" siehe A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, 3rd edition revised, Oxford 1957, § 437. Vielmehr wird es so sein, dass der Wortlaut der vorgetragenen Klage endet.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0TjBVSYL03bsymfCLPziFM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0TjBVSYL03bsymfCLPziFM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0TjBVSYL03bsymfCLPziFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0TjBVSYL03bsymfCLPziFM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0TjBVSYL03bsymfCLPziFM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)