Sentence ID IBUBd0UB9FFARUyXi7Hf68llOYI
II,11
particle
bei nominalem Subjekt im Futurum III
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
gehen
(unspecified)
V
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Gericht
(unspecified)
N.m:sg
particle
mit
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Genosse, Gefährte, Freund
(unspecified)
N.m:sg
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unspecified)
-3pl
verb
empfangen, nehmen, übernehmen
(unspecified)
V
substantive_masc
Sache; Vermögen, Reichtum; Betrag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus der Hand von, von
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Starker
(unspecified)
N.m:sg
II,12
preposition
aus, von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unspecified)
-3pl
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
im Recht sein, (ge)recht sein, wahr sein
(unspecified)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
Ein Mann wird mit seinem Gefährten (d.h. Widersacher) vor Gericht gehen, und man nimmt Bakschisch von dem Mächtigeren von ihnen an, um ihm Recht zu geben.
Dating (time frame):
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/05/2023)
Comments
-
Das hier mit "Bakschisch" wiedergegebene Wort ist nkt, das an sich einfach "Sache, Habe, Besitz" bedeutet. Zur Lesung der Stelle s, Hoffmann / Quack, Anthologie, 182 und 353, (k) und (l).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0UB9FFARUyXi7Hf68llOYI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0UB9FFARUyXi7Hf68llOYI
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0UB9FFARUyXi7Hf68llOYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0UB9FFARUyXi7Hf68llOYI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0UB9FFARUyXi7Hf68llOYI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).