Satz ID IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A
Kommentare
-
- Die Konstruktion des Satzes ist unsicher. Laut einer Interpretation ist es ein Existenzsatz, d.h. ḏd.tj r=f m str.yt ist Subjekt von wn (so z.B. Malaise & Winand, Grammaire raisonnée, § 534, Beisp. 753; m str.yt wird im Beispiel unterschlagen), laut einer anderen ist m str.yt das Prädikat (so Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37). Im zweiten Fall müßte wn Subjunktiv sein. Da in diesem und im nächsten Vers beide Male m=k wn steht, müßten beide Sätze/Phrasen vielleicht zusammengenommen werden (so geht Lichtheim, in: JNES 30, 1971, 71-72 von einem Doppelvers m=k ... m=k ... aus: "when what should be chided is feared, then the great man is overthrown in the land of your birth." (eigentlich nimmt sie auch gr m jwḥ noch als drittes Glied dazu)). Da im nächsten Vers m ptḫ Prädikat ist, wird das hier auch für m str.yt angenommen.
- ḏd.tj r=f: Die meisten Bearbeiter übersetzen mit "sprechen über", Parkinson scheint eher von der Bedeutung "sprechen gegen (Opposition, Separation)", d.h. "anprangern, anzeigen" auszugehen (eng.: "to denounce"). Viele Übersetzungen fassen ḏd.tj als prospektives Partizip Passiv auf (z.B. Gunn, Studies, 29, Beisp. 10 und Malaise & Winand, Grammaire raisonnée, § 534, Beisp. 753; beide Studien lassen m str.yt aus). In anderen Übersetzungen steht jedoch eine präsentische oder perfektische Form (Gardiner, Faulkner, Helck, Hornung): etwa für ḏd=tw (?). Aus Kammerzells Übersetzung geht eine Emendierung hervor; möchte er r=f tilgen oder liest er ḏd.tj=fj?
- str.yt: ist ein Hapax. Es ist in Wb. IV, 344.10 nur als "Substantiv" aufgenommen. Es könnte von stwr: "verscheuchen, abschrecken" abgeleitet sein, das seinerseits die Kausativform von trj/twr: "respektieren" oder von trj/twr: "abweisen" ist (vgl. Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37: "Schrecknis" (von: "das, was abweisend macht, was abschreckt"); Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 848 {31322}: "[vielleicht Infinitiv]; das Verscheuchen, was abschreckt; Ausflüchte, Vertuschung (?)"). Für Helck ist str.yt ein Fehler für try.t (eigentlich tr/try?): "Respekt".
1. Übersetzungen mit einem Existenzsatz:
(a) mit str.yt als etwas Abschreckendes:
- Gardiner, in: JEA 1, 103: "Behold, that exists whereof men spoke as a thing to be dreaded (??)";
- Lefebvre: "vois, il y a quelque chose qui peut être dit à son sujet en manière de réprobation";
- Wilson: "Behold, there is something about which men speak as terrifying";
- Faulkner: "See, that (now) exists which was spoken of as something dreadful";
- Borghouts: "Zie, dat waarover met afwijzing gesproken zou moeten worden, is werkelijkheid:";
- Bresciani: "ecco, c'è qualcosa da dire riguardo a lui in modo di biasimo";
(b) mit (s)tr.yt als etwas Respektvolles:
- Helck: "Siehe, es gab etwas, wovon man in Respekt sprach";
- Hornung: "Es gab doch etwas, wovon man respektvoll sprach";
2. Übersetzungen mit m str.yt als Prädikat:
(a) mit str.yt als etwas Abschreckendes:
- Lichtheim: "And when what should be chided is feared, ..."
- Kammerzell: "〈Wer sprechen könnte〉, wird vertrieben sein";
- Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37: "Siehe das, was über es (d.h. das Land) gesagt werden wird, ist ein Schrecknis";
(b) mit str.yt als etwas Respektvolles:
- Lalouette: "mais celui qui parlera mérite le respect";
- Parkinson: "Look, what should be denounced will be respected";
- Quirke: "Look, what is said of it should (inspire) respect".
Persistente ID:
IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VE1ERrw0AyjqQsxab196A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.