Sentence ID IBUBd0VEk1dh2E2jhkFjL0IABzs
particle
[beim "Vokativ"]
(unspecified)
PTCL
epith_god
großer Gott
(unspecified)
DIVN
undefined
[magischer Name]
(unspecified)
(undefined)
undefined
[Wiederholungszeichen]
(unspecified)
(undefined)
•
VII,17
verb
komm!
(unspecified)
V
adverb
hinein, herein
(unspecified)
ADV
(•)
preposition
vor
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
adverb
heute
(unspecified)
ADV
•
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
offen sein
(unspecified)
V
substantive_fem
Auge
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
(unspecified)
PREP\advz
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
(laut) wehklagen, flehen
(unspecified)
V
preposition
in Bezug auf, wegen, über
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
adverb
hier
(unspecified)
ADV
preposition
an
(unspecified)
PREP
adverb
heute
(unspecified)
ADV
"O großer Gott Sisihôt -zweimal- (Achremtô), komm heute her zu mir und mache, daß meine Augen offen sind für alles, worum ich hier (und) heute flehe!"
Dating (time frame):
1. Hälfte 3. Jhdt. n.Chr.
RNVKCEB3GJBZNDSHZSA6UDH5BU
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
ꜥꜣ ist anders als in Z. 16 Ende hieratisch geschrieben. - Dem ersten magischen Namen ist die entsprechende altkoptische Glosse beigefügt, während der zweite oberhalb von Z. 17 nur als Glosse, nicht jedoch in der demotischen Version erscheint. Vgl. beides jedoch XVII 9!
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0VEk1dh2E2jhkFjL0IABzs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VEk1dh2E2jhkFjL0IABzs
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0VEk1dh2E2jhkFjL0IABzs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VEk1dh2E2jhkFjL0IABzs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VEk1dh2E2jhkFjL0IABzs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).