Satz ID IBUBd0VMwjWn3EWrhF2JUf1FYs0



    verb_3-inf
    de singen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de (nach Corr. kein n am Schluß)tanzen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de tanzen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Harem (und seine Insassen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Totenstiftung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de (nach Corr.:)[Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de (nach Corr.:)[Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Singen/Musizieren, xb-tanzen und jbA-tanzen durch die Haremsleute seiner Totenstiftung für den Ka des Hatia, unteräg. Sieglers, Einzigen Freundes, (nach Corr.:)Stolisten des Min, Priestervorstehers, [...] Cheni.

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Corrigenda Bd. 9, Fig. 37

    Autor:in des Kommentars: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0VMwjWn3EWrhF2JUf1FYs0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VMwjWn3EWrhF2JUf1FYs0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0VMwjWn3EWrhF2JUf1FYs0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VMwjWn3EWrhF2JUf1FYs0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VMwjWn3EWrhF2JUf1FYs0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)