Identifiant de phrase IBUBd0W13PImQkRxtvOy94Nxqqo


22bis,1 Lücke von mehreren (bis zu 8?) Versen x+12 Lücke




    22bis,1
     
     

     
     



    Lücke von mehreren (bis zu 8?) Versen
     
     

     
     



    x+12
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2024)

Commentaires
  • Das Datum nach § 22.10 in oIFAO 2387 weist daraufhin, daß hier ein Strophenende vorliegen wird. Wie der Text dann weitergeht, ist fraglich. Die von Fischer-Elfert vorgeschlagene "rein provisorische" Anordnung von § 23*.1-6 kann jedoch nicht stimmen und § 23*.6 existiert nicht in dieser Form. Fischer-Elfert hat selber gesehen, daß § 23* eigentlich zwei Strophen enthält, dies in seiner Nummerierung leider nicht berücksichtigt.
    - oIFAO 2536 hat in den Zeilen x+2 bis x+9 und in x+15 bis x+16 jeweils 4 bis 5 Verse. Das bedeutet, daß nach § 22.10 und bis =f sḏr r sšp in § 23*.4 etwa 14 Verse (m.a.W. eine ganze Strophe) fehlen. Es bedeutet auch, daß die in 23*.1 und 23*2 eingetragenen Spuren eigentlich etwa zwei Verse früher einzuordnen sind.
    - pBM 10778b-c Verso (Fischer-Elfert, in: JEA 84,1998, 90 und Tf. 13) enthält 4 bis 6 Verse pro Zeile. Die in Zl. x+1 erhaltenen Spuren [...]=f [...] ns=f dürften etwa 5 Verse vor dem Vers =f sḏr r sšp (§ 23*.4) einzuordnen sein.
    - pBerlin P. 15733c Verso (neue Nr. 15738): Fischer-Elfert setzt zwischen Zl. x+1 und x+2 eine Lücke von etwa 4 Versen an, zwischen x+3 und x+4 ebenso, zwischen x+2 und x+3 jedoch keine (§ 23*.6). Das ist natürlich unmöglich. Falls zwischen das, was in x+3 und x+4 erhalten ist, tatsächlich etwa 5 Verse gehören, müßte das in x+2 Erhaltene (§ 23*.5-6) weiter vorn untergebracht werden und das in x+1 Erhaltene (jetzt § 23*.1) noch 5 Verse früher.
    - oGardiner 574: zwischen x+6 und x+5 klafft eine Lücke von 1,5 Versen, ebenso zwischen x+5 und x+4, zwischen x+4 und x+3 und zwischen x+2 und x+1. Jedoch erlaubt Fischer-Elfert keine Lücke zwischen x+3 und x+2 (§ 23*.6).

    Es ist noch nicht möglich, die erhaltenen Reste in den verschiedenen Handschriften sicher zueinander zuzuordnen. Vergleicht man die erhaltenen Reste auf pBM 10778b-c (Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 90-91) mit oGardiner 574, dann müßte gs.wj (§ 23*.6) unmittelbar vor [...]=f sḏr r sšp eingeordnet werden. [...] rmṯ nb / jw=f [...] würde sich dementsprechend weiter nach vorn verschieben, ebenso die nach oGardiner 574 parallelisierten Reste von pBerlin P. 15733c. Allerdings kann dann die unsichere Ibis-Hieroglyphie in oIFAO 2536 (§ 23*.3) nicht mehr untergebracht werden und stehen [...]=f sḏr r sšp und ḫpr [... ...] z mj-qd=f, die auf oIFAO 2536 eine ganze Zeile auseinander liegen, eigentlich zu nah beieinander.
    Quack hat die Vermutung geäußert, daß pBerlin P. 15733c und pBM 10778b-c zum gleichen Papyrus gehören und unmittelbar aneinander anschließen (bei: Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 90-91. Das würde bedeuten, daß § 23*.7 und 23*.9 fast lückenlos aufeinander folgen und daß § 23*.8 gar nicht existiert. Quacks Vermutung würde bestätigen, daß gs.wj tatsächlich unmittelbar vor sḏr r sšp kommt. Aber man kann dann die Textreste von pClère I, x+2 nicht mehr einordnen (könnte man ⸮r?=f noch mit qd=f verbinden, ließe sich r__.tw nicht mehr mit ⸮gmi̯=f? parallellisieren) und die Versreste in oGardiner 574, Zl. x+3 und x+4 stehen vermutlich nicht weit genug auseinander.

    Eine vorläufige, weiterhin unsichere Anordnung der Textfragmente ergibt:

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0W13PImQkRxtvOy94Nxqqo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0W13PImQkRxtvOy94Nxqqo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd0W13PImQkRxtvOy94Nxqqo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0W13PImQkRxtvOy94Nxqqo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0W13PImQkRxtvOy94Nxqqo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)