Identifiant de phrase IBUBd0WP8GmaHEhboTupM8yXlis







    Grimal, C.15: Vs 1
     
     

     
     


    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr des Palastes

    (unspecified)
    ROYLN





    3Q zerstört
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    klein sein

    Inf.t
    V\inf


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Hermopolis magna

    (unspecified)
    TOPN
Glyphes disposés artificiellement
de
Worte sprechen: "Frieden (sei) mit dir, o Horus, [Herr des Palastes], ..., ohne zu verringern den König von Hermopolis Magna."
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.03.2024)

Commentaires
  • In LGG III, 603b, ist diese Stelle fälschlich als Epitheton des Horus aufgenommen. Mit Horus wird hier aber in einer direkten Rede der König Pianchy angesprochen, wie es hier auch im Bild zu sehen ist. Beleg [4] ist also zu steichen.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Die Unterwerfung und Übergabe des Pferdes und Sistrums durch Nimlot ist in Zeile 33-58 ausführlich geschildert. Dort ist auch die zuerst um Gnade bittende Gemahlin des Nimlot erwähnt, die hier wohl im Bildfeld abgebildet ist. Dies und die Position im Bild spricht dafür, dass es sich hier um die direkte Rede der Königin(nen) handelt, und nicht um die des Nimlot, wie dies JWIS II, 337, Kausen, TUAT, 559, FHN I, 63, und Ritner, Libyan Anarchy, 468 annehmen. Grimal, Stèle triomphale, 6, und El Hawary, Wortschöpfung, 217, vermeiden eine eindeutige Zuweisung des Redetextes zu einer konkreten Personendarstellung (Königin oder Nimlot). Die Passage nswt n Wnw scheint mir auf einen anderen Sprecher als Nimlot selbst hinzuweisen. Zudem haben königliche Frauen in der kuschitischen Kultur eine wesentlich größere Bedeutung als in Ägypten, worauf durch diese Darstellung hingewiesen werden könnte.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0WP8GmaHEhboTupM8yXlis
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WP8GmaHEhboTupM8yXlis

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd0WP8GmaHEhboTupM8yXlis <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WP8GmaHEhboTupM8yXlis>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WP8GmaHEhboTupM8yXlis, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)