Satz ID IBUBd0WyQcFHokHwkJ3FyiyT77Y



    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    2sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    (Geflügel) rupfen

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m




    Vso 8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stehlen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Du bist gerupft (d.h. ausgeplündert); deine Sachen sind gestohlen;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - tw=k sṯt.tj: Die beiden Schrägstriche hinter sṯt passen zu einer Stativschreibung (so Guglielmi, Brunner, Vernus, Burkard & Thissen). Foster, Goedicke und McDowell gehen hingegen von der Konstruktion tw=k (ḥr) sṯt aus und sie verstehen jṯꜣ als aktives Partizip: "You clip the wings (?) of the one who would steal your goods" (Foster).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0WyQcFHokHwkJ3FyiyT77Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WyQcFHokHwkJ3FyiyT77Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0WyQcFHokHwkJ3FyiyT77Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WyQcFHokHwkJ3FyiyT77Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WyQcFHokHwkJ3FyiyT77Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)