Satz ID IBUBd0WyQcFHokHwkJ3FyiyT77Y
personal_pronoun
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
2sg.m
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-inf
(Geflügel) rupfen
PsP.2sgm_Aux.tw=
V\res-2sg.m
Vso 8
verb_3-lit
stehlen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Besitz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
Du bist gerupft (d.h. ausgeplündert); deine Sachen sind gestohlen;
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
Kommentare
-
- tw=k sṯt.tj: Die beiden Schrägstriche hinter sṯt passen zu einer Stativschreibung (so Guglielmi, Brunner, Vernus, Burkard & Thissen). Foster, Goedicke und McDowell gehen hingegen von der Konstruktion tw=k (ḥr) sṯt aus und sie verstehen jṯꜣ als aktives Partizip: "You clip the wings (?) of the one who would steal your goods" (Foster).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0WyQcFHokHwkJ3FyiyT77Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WyQcFHokHwkJ3FyiyT77Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd0WyQcFHokHwkJ3FyiyT77Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WyQcFHokHwkJ3FyiyT77Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0WyQcFHokHwkJ3FyiyT77Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.