Satz ID IBUBd0XEnxGfZkw7vOVYf6Siyms



    verb
    de lass nicht zu!

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de anfangen zu (tun)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.m dj
    V\tam.act

    substantive
    de einige (von)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-lit
    de schlafen

    Inf
    V\inf




    3.2
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de andere

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de arbeiten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de (jmdn.) fortführen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Standartenträger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl




    3.3
     
     

     
     

    substantive
    de andere

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (e. Auftrag / Befehl) ausführen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Auftrag

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Lass nicht zu, dass einige zu schlafen beginnen, während die anderen arbeiten, nachdem ihre Standartenträger die anderen requiriert haben wegen des Ausführens ihrer (eigenen) Aufträge.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Persistente ID: IBUBd0XEnxGfZkw7vOVYf6Siyms
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XEnxGfZkw7vOVYf6Siyms

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd0XEnxGfZkw7vOVYf6Siyms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XEnxGfZkw7vOVYf6Siyms>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XEnxGfZkw7vOVYf6Siyms, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)