معرف الجملة IBUBd0XcJgVIt04tv2t2ap0spIY (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)




    Rto III, 1
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    das Außen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
An/zu jenem Tor (?; oder: Spruch) der Außenseite! (??; oder: Über jenen Spruch des Außenseiters: (?))
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • In Zl. 4 und 5 steht jeweils ein vollständiger Satz und auch sonst auf diesem Papyrus hat man den Eindruck, daß Sätze nicht über die Länge einer Zeile hinausgehen. Nur für Zl. 1-3 ist die Interpretation fraglich, wobei vor allem Zl. 1 kein vollständiger Satz sein kann. M.I. Toro Rueda, Das Herz in der ägyptischen Literatur des zweiten Jahrtausends v. Chr. Untersuchungen zur Idiomatik und Metaphorik von Ausdrücken mit jb und ḥꜣtj, Dissertation Göttingen 2004, (http://webdoc.sub.gwdg.de/diss/2004/toro_rueda/index.html), 165 hat in ihrer Dissertation Zl. 1-4 als einen einzigen Satz aufgefaßt: "Zu jenem Spruch für den Außenstehenden und der Diagnose für die Schmerzen, die im Herzen entstanden sind: Wer erlaubt, daß im Unterricht Freiräume entstehen (wörtl.: Luft entsteht), der verleiht dem Verstand des Untergebenen Flügel (wörtl.: löst das Herz des Untergebenen), wenn er den Lehrer sieht."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0XcJgVIt04tv2t2ap0spIY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XcJgVIt04tv2t2ap0spIY

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0XcJgVIt04tv2t2ap0spIY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XcJgVIt04tv2t2ap0spIY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XcJgVIt04tv2t2ap0spIY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)