Satz ID IBUBd0XpYjmi8UW5jKyYrRqYkJI (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    Rto 1
     
     

     
     


    25

    25
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de richtige Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Untergebene; Personal

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    26

    26
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Esel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    Rto 2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Ich möchte den (angemessenen) Platz einnehmen, o (mein) Vater (oder: den Platz des Vaters?), über (?) deinen smd.t-Bediensteten, wie ein ḥmr-Esel [über (?)] seine Herde.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • oder: Ich möchte den Schutz (?) (meines) Vaters vor (?) deinen smd.t-Bediensteten bereiten, wie ein Esel [...] seine Herde.

    - Erst dank des von Dorn publizierten oKV 18/3.614+627 wurde klar, daß dieser Abschnitt zur Lehre des Amunnacht gehört. Eine ausführliche Bearbeitung dieses Abschnitts durch Fischer-Elfert, in: SAK 11, 1984, 335-345.
    - jri̯ mk.t: "den Schutz bereiten" ist eine gängige Kollokation, wohingegen "einen Platz einnehmen" bisher nicht belegt ist. In Wb. II, 160.4 wird mki̯ ḥr als "schützen vor" (selten) aufgelistet. Die Bedeutung "schützen" ist jedoch problematisch im Textzusammenhang. Laut Fischer-Elfert, 337 bedeutet der Satz, daß der Schüler/Sohn "versucht, seinem Dank für die erhaltene Belehrung dadurch einen angemessenen Ausdruck zu verleihen, indem er sich für nicht mehr erachtet, als in der dem Vater unterstellten smd.t seinen 'Platz' einzunehmen wie es einem Esel innerhalb seiner Herde zukommt." Fischer-Elfert ergänzt im zweiten Vers die Präposition ḥr wegen des Parallelismus' mit dem ersten Vers, aber die Übersetzung "bei" oder "innerhalb" paßt nicht für ḥr. Da ḥmr ein Hapax ist, kann vielleicht ein besonderes Tier gemeint sein. Vielleicht möchte der Sohn seine Loyalität dadurch ausdrücken, daß er die Rolle des Vaters in der Belehrung dessen Bedienstete übernehmen möchte.
    - jt: wird in einem späteren Abschnitt des Textes (Vers 51) ähnlich geschrieben (mit Personendeterminativ) und dort paßt jt=j nicht: ... jw bw sḏm=f sbꜣ.yt n(.t) jt(=f).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0XpYjmi8UW5jKyYrRqYkJI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XpYjmi8UW5jKyYrRqYkJI

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd0XpYjmi8UW5jKyYrRqYkJI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XpYjmi8UW5jKyYrRqYkJI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XpYjmi8UW5jKyYrRqYkJI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)