معرف الجملة IBUBd0XpYjmi8UW5jKyYrRqYkJI (قراءة مختلفة 2)
تعليقات
-
oder: Ich möchte den Schutz (?) (meines) Vaters vor (?) deinen smd.t-Bediensteten bereiten, wie ein Esel [...] seine Herde.
- Erst dank des von Dorn publizierten oKV 18/3.614+627 wurde klar, daß dieser Abschnitt zur Lehre des Amunnacht gehört. Eine ausführliche Bearbeitung dieses Abschnitts durch Fischer-Elfert, in: SAK 11, 1984, 335-345.
- jri̯ mk.t: "den Schutz bereiten" ist eine gängige Kollokation, wohingegen "einen Platz einnehmen" bisher nicht belegt ist. In Wb. II, 160.4 wird mki̯ ḥr als "schützen vor" (selten) aufgelistet. Die Bedeutung "schützen" ist jedoch problematisch im Textzusammenhang. Laut Fischer-Elfert, 337 bedeutet der Satz, daß der Schüler/Sohn "versucht, seinem Dank für die erhaltene Belehrung dadurch einen angemessenen Ausdruck zu verleihen, indem er sich für nicht mehr erachtet, als in der dem Vater unterstellten smd.t seinen 'Platz' einzunehmen wie es einem Esel innerhalb seiner Herde zukommt." Fischer-Elfert ergänzt im zweiten Vers die Präposition ḥr wegen des Parallelismus' mit dem ersten Vers, aber die Übersetzung "bei" oder "innerhalb" paßt nicht für ḥr. Da ḥmr ein Hapax ist, kann vielleicht ein besonderes Tier gemeint sein. Vielleicht möchte der Sohn seine Loyalität dadurch ausdrücken, daß er die Rolle des Vaters in der Belehrung dessen Bedienstete übernehmen möchte.
- jt: wird in einem späteren Abschnitt des Textes (Vers 51) ähnlich geschrieben (mit Personendeterminativ) und dort paßt jt=j nicht: ... jw bw sḏm=f sbꜣ.yt n(.t) jt(=f).
معرف دائم:
IBUBd0XpYjmi8UW5jKyYrRqYkJI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XpYjmi8UW5jKyYrRqYkJI
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0XpYjmi8UW5jKyYrRqYkJI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XpYjmi8UW5jKyYrRqYkJI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0XpYjmi8UW5jKyYrRqYkJI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.