معرف الجملة IBUBd0Y0tsieeUnbgkxxicgbb1g




    1
     
     

     
     

    person_name
    de
    ["Horus, der (Sohn) der Isis"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Er gehört dem (göttlichen) Stab"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    Thot ist wahrhaftig

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    person_name
    de
    ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Der des Horus"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    preposition
    de
    macht (= UUUir(y n)EEE)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Person; Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    die, die [in Präd. der pseudo-cleft.sent.]

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de
    einstimmig, übereinstimmend

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Harpaesis, Sohn des Pawept, Espmetis, Sohn des Thotomus(?), (und) Parates, Sohn des Payris - macht drei Personen - sind es, die mit einem Munde (d.h. einstimmig) sprechen:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١٠/٠٢)

تعليقات
  • Hrsg. liest den vierten Namen Ḏḥwtj-m-ḥb (so jetzt auch Martin, in: B. Porten, The Elephantine Papyri in English, 2nd edition, 2011, 362 mit Anm. 2,; in der ersten Auflage von 1996, 363 Anm. 2 noch Ḏḥwtj-ı͗w). Es spricht aber nichts gegen die Lesung Ḏḥwtj-mꜣꜥ in der abgekürzten Schreibung, wie sie ähnlich in Demot. Nb. 1302, Belege 5, 11, 17 erscheint.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0Y0tsieeUnbgkxxicgbb1g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y0tsieeUnbgkxxicgbb1g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd0Y0tsieeUnbgkxxicgbb1g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y0tsieeUnbgkxxicgbb1g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y0tsieeUnbgkxxicgbb1g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)