Identifiant de phrase IBUBd0Y9cgZqAEzRqQwY8ztN9Nc
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Grieche
(unedited)
N.m(infl. unedited)
title
Reiter, Kavallerist
(unedited)
TITL(infl. unedited)
preposition
gehörig zu, unter, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
3
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive
Kompanie, Fähnlein
(unedited)
N(infl. unedited)
person_name
[andere Personen]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
--- [griech. Name]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
3-4
person_name
Bithyes [thrakischer Name]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
4
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Seutheus [thrakischer Name]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
Schafhirt, Hirt
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Diener des Sobek
(unedited)
TITL(infl. unedited)
5
person_name
["Horus"] [verschiedene Personen]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
["Sobek-Hapi"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Gesagt hat der Grieche und Reiter im Fähnlein des Ptolemaios, Sohnes des Tjnws, Bithyes, Sohn des Seutheus, zum Hirten und Diener des Sobek Horos, Sohn des Sokonopis:
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.09.2022)
Commentaires
-
Bḏjꜣsj erscheint im griechischen Subskript der noch unpublizierten Außenschrift als Bithyês, ebenso wie Swṱws (Seutheus) ein thrakischer Name; vgl. J. K. Winnicki, Late Egypt and Her Neighbours, Warsaw 2009, 218 zu Seuthês. - Kontrahent A erscheint auch im unpubl. P. Lüddeckens 3, Innenschrift, 3 (in der Form Bḏꜣsj).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0Y9cgZqAEzRqQwY8ztN9Nc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y9cgZqAEzRqQwY8ztN9Nc
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0Y9cgZqAEzRqQwY8ztN9Nc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y9cgZqAEzRqQwY8ztN9Nc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y9cgZqAEzRqQwY8ztN9Nc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.