Satz ID IBUBd0YBXaqb4EHnmrFgRGK2anw
Opet 249.L
verb_3-inf
bringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
Tjeku
(unspecified)
TOPN
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Opferspeisen
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
place_name
[Gewässer im 8. u.äg. Gau]
(unspecified)
TOPN
particle
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Staub
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Gewässer]
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
An (8. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
verb_irr
kommen
(unspecified)
V
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Marschland
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Skorpionsee (8. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
überfluten
(unspecified)
V
substantive_fem
Altar
(unspecified)
N.f:sg
Je t'apporte Tchekou portant ses paiements, (le canal) Kherem sans qu'existe la poussière dans ses canaux, (le territoire agricole) Ân est venu à toi portant ses produits, le pehou Lac du scorpion, pour inonder les autels.
Datierung:
Augustus
2HOJVMMCYBGGZBLAJPG2UMXHP4
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
- Ṯkw: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume VI, 1929, page 83.
- ꜥn: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume I, 1925, page 144.
- š-srq.t: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume V, 1928, page 127.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0YBXaqb4EHnmrFgRGK2anw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YBXaqb4EHnmrFgRGK2anw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0YBXaqb4EHnmrFgRGK2anw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YBXaqb4EHnmrFgRGK2anw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0YBXaqb4EHnmrFgRGK2anw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.