Satz ID IBUBd0a6XDOJj0wQuEyvIxXCGpg




    17
     
     

     
     

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de nehmen, wegnehmen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de Kinder

    (unspecified)
    N

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de krank sein(?)

    (unspecified)
    V


    18
     
     

     
     

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

de indem sie ihre (eorum)(?) Kinder(?) nahm und sie(?) sie auch zerdrückte(?)

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • ẖrṱ (die Lesung ist sicher, nicht ẖrꜥ!) scheint tatsächlich mit der Gruppe "Kind-"Zeichen und darunter Pluralstrichen determiniert zu sein. Da aber ẖrd.w "Kinder" nach Ausweis von Erichsen, Glossar nie alphabetisch geschrieben wird, ist eine entsprechende Übersetzung hier fraglich, aber wohl kaum zu umgehen. Ein Fall von Kindsmord?

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0a6XDOJj0wQuEyvIxXCGpg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0a6XDOJj0wQuEyvIxXCGpg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0a6XDOJj0wQuEyvIxXCGpg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0a6XDOJj0wQuEyvIxXCGpg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0a6XDOJj0wQuEyvIxXCGpg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)