Satz ID IBUBd0axNe4zrErpmme59ph5NtM
in der Nische, rechte/nördl. Hälfte, unter dem Bildfeld
in der Nische, rechte/nördl. Hälfte, unter dem Bildfeld
vier Textkolumnen
vier Textkolumnen
DEB 16,1
substantive
Totenopfer
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Amun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
___.t
(unedited)
(infl. unedited)
adjective
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
2Q
substantive
König
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
heilig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Sitz
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
der Westen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
am
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
im
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Nacht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Offrande que donne le roi à Amon, seigneur ... ... [... ...], roi des dieux, dont la place est sacrée, seigneur d'éternité à l'ouest de Thèbes, pour qu'il donne la vie pendant le jour, la sortie pendant la nuit.
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- nb ___.t nb: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 30 traduit "Amon, maître de tout, qui est sorti [...]". Sie fügt hinzu, daß Spuren von pri̯ (geschrieben mit Sign-List I24) in der Dokumentation von Derchain angegeben sind (also: nb pr.w nb und nicht nb ___.t nb).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0axNe4zrErpmme59ph5NtM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0axNe4zrErpmme59ph5NtM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0axNe4zrErpmme59ph5NtM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0axNe4zrErpmme59ph5NtM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0axNe4zrErpmme59ph5NtM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.