Satz ID IBUBd0b7QSfzFU0vkr7RIjQFxwU
6,1
6,1
verb_3-inf
(be)fahren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Stätte; Hügel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
abdämmen
SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam-ant-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
6,2
6,2
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
führen; leiten
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto 9
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
Der die Hügel befährt: er kann nicht eingedämmt werden,
er kann sein Herz nicht lenken.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.09.2023)
Kommentare
-
- n sšm.n=f jb=f: ist in pChester Beatty V und oDeM 1190 erhalten. Eigentlich erwartet man etwa "sein Herz/sein Willen kann nicht gelenkt werden" oder "es gibt keinen, der seinen Willen lenken kann". In pTurin Cat. 1968+ steht nur nn sšm.w=f: "nicht gibt es seine Lenkung", pAnastasi VII lautet nn-wn sšm.w jb=k.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0b7QSfzFU0vkr7RIjQFxwU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0b7QSfzFU0vkr7RIjQFxwU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBd0b7QSfzFU0vkr7RIjQFxwU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0b7QSfzFU0vkr7RIjQFxwU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0b7QSfzFU0vkr7RIjQFxwU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.