Satz ID IBUBd0gzTxsYs0WKggqN9bDsAUM (Variante 2)
das bedeutet ein Blaßwerden, denn er ist einer, der mit der (unheilbaren) bṯw-Krankheit vertraut ist (wörtl.: in die bṯw-Krankheit eingetreten) angesichts der Schwäche.
(oder: das bedeutet (bloß) ein Blaßwerden, denn er ist (vom Typus) "Trete 〈gegen sie/die Krankheit〉 ein (d.h. engagiere dich)! Laß 〈ihn〉 nicht im Stich!" angesichts der Schwäche.)
Kommentare
-
- bṯ.w: Von der Wurzel bṯ: "laufen; davonlaufen, im Stich lassen, aufgeben" (mit den laufenden Beinchen als Determinativ) ist ein Substantiv bṯ.w gebildet als Bezeichnung einer Giftschlange oder einer dämonischen Krankheit (mit der Schlange als Determinativ; etymologisch wohl etwa "einer, vor dem man davonläuft") (Die Interpretation von B. Ebbell, Alt-ägyptische Bezeichnungen für Krankheiten und Symptome, Oslo 1938, 19-20 von bṯ.w als die Wurmkrankheit "ägyptische Chlorose" oder dessen Verursacher, der Wurm "Anchylostomum duodenale" ist abzulehnen, s. MedWb I, 255). Nun kann bṯ.w in unserem Satz zwei Sachen sein: entweder ist es das Substantiv bṯ.w, oder es ist das negative Komplement des Verbs bṯ mit dem falschen Determinativ. Die meisten Bearbeiter gehen in Anlehnung an Breasted vom Verb aus, Allen und Sanchez & Meltzer arbeiten mit dem Substantiv.
- ꜥq m bṯw: Die Lesung von ꜥq beruht auf vier Stellen im pEbers, bei denen bṯw in Kombination mit ꜥq vorkommt. Grundriss IV/2, 142, Anm. 14 verweist für die ungewöhnliche Form des q auf die Schreibung von pꜣq.t in Zl. 4.13, wo das q jedoch nicht identisch und zudem ebenfalls unsicher ist (Breasted geht an der Stelle von einer fehlerhaften Schreibung pꜣw.t für pꜣq.t aus) (Die Alternativlesung ꜥ.wj: "Zustand" durch B. Ebbell, Alt-ägyptische Bezeichnungen für Krankheiten und Symptome, Oslo 1938, 20 ist kaum vertrauenswürdig). In den vier Ebers-Stellen steht ꜥq r=f / m bṯ sw: "Trete gegen sie (die Krankheit) auf! Laß ihn (den Patienten) nicht im Stich!" bzw. m ꜥq r=f / bṯ.w pw: "Trete nicht gegen sie auf! Es ist eine (unheilbare) dämonische Krankheit." Außerdem erinnert nt.t sw pw m von Papyrus Edwin Smith Kol. 4.4 (Fall 7) an einen Satz in Kol. 2.11: ḏr-n.tt sw m mr ꜥḥꜣ=j ḥnꜥ: "Denn er (der Patient) ist (vom Typus) 'Eine Krankheit, mit der ich kämpfen werde'". Breasted und die meisten Bearbeiter in seiner Folge emendieren deshalb unsere Textstelle zu 〈ḏr〉-n.tt sw m ꜥq 〈r=f〉 / m bṯ.w 〈sw〉: "Denn er ist einer (vom Typus) 'Trete 〈gegen sie〉 auf! Laß 〈ihn〉 nicht im Stich!'", wobei Breasted die vielen Ergänzungen als Unsicherheitsfaktor anerkennt. In dieser Interpretation ist bṯ.w das negative Komplement des Verbs bṯ mit der Schlange statt der laufenden Beinchen als Determinativ. Allen, Art of Medicine, 79 sowie Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 76 gehen jedoch von bṯ.w als "Giftschlange, dämonische Krankheit" aus. ꜥq m bṯ.w wird dann "einer, der in die dämonische Krankheit eintritt", d.h. "einer, der mit der dämonischen Krankheit vertraut ist" oder, laut den Übersetzungen von Allen "one who is in danger - as one who meets a poisonous snake" (Adverbialsatz mit m-Identicum) bzw. Sanchez/Meltzer "he is entering into an incurable condition" (Pseudoverbalkonstruktion mit m + Infinitiv beim Verb der Bewegung).
Persistente ID:
IBUBd0gzTxsYs0WKggqN9bDsAUM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0gzTxsYs0WKggqN9bDsAUM
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0gzTxsYs0WKggqN9bDsAUM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0gzTxsYs0WKggqN9bDsAUM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0gzTxsYs0WKggqN9bDsAUM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.