Identifiant de phrase IBUBd0h6drJyDk19lvunsbCrBcs







    116
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Man handelt in diesem Augenblick (, an dem ich spreche,) nicht mehr (?) für den, der gehandelt hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • n sḫꜣ=tw und n jri̯=tw: Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 99 und Gardiner, Egyptian Grammar, § 455.2 listen dies als Beispiele von n sḏm=f mit präsentischer Bedeutung auf (ähnlich Zl. 5 und Zl. 76-77). Goedicke möchte hier zweimal n〈n〉 + Infinitiv lesen, aber in Zl. 5 müßte man bei einer präsentischen Übersetzung zu n〈n〉 mdwi̯〈.t〉 emendieren. n sḫꜣ=tw kann die perfektische Form sein, wenn man die Aktionsart von sḫꜣ in Betracht zieht: vgl. n rḫ=f: "er hat nicht kennengelernt" 〉 "er kennt nicht" (Grandet und Mathieu, Cours d'égyptien, 361, § 33.1 und § 32.4), n jri̯ müßte jedoch ein Futur sein, denn m tꜣ ꜣ.t bedeutet "in diesem Augenblick" und nicht "zu jener Zeit" und kann also nicht nach sf verweisen (obwohl Parkinson mit "him who gave help then" übersetzt; ähnlich Renaud: "ce jour-là" und Lohmann: "im rechten Augenblick").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0h6drJyDk19lvunsbCrBcs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0h6drJyDk19lvunsbCrBcs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd0h6drJyDk19lvunsbCrBcs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0h6drJyDk19lvunsbCrBcs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0h6drJyDk19lvunsbCrBcs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)