Satz ID IBUBd0i1FYKzY00pquIbhiP5ZmU


ı͗w =f n rn n ms ꜥn ntj-ı͗w ršj ⸢⸮_?⸣ Lücke Ptḥ rn =f n ⸢rn⸣ Lücke


    particle
     

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de beim Prädikatsnomen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Geburt [eigentlich subst. Inf.]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de Freude

    (unspecified)
    N.m:sg


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unspecified)



    Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    Lücke
     
     

     
     

de Es (Memphis?) ist ebenfalls im Namen (oder: als Name?) der Geburt, welcher (d.h. der Name?!) Freude ist ... Ptah, seine Name als(?) Name [...].

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)

Kommentare
  • Infolge der Lücken alles äußerst unklar.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0i1FYKzY00pquIbhiP5ZmU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i1FYKzY00pquIbhiP5ZmU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0i1FYKzY00pquIbhiP5ZmU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i1FYKzY00pquIbhiP5ZmU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i1FYKzY00pquIbhiP5ZmU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)