Satz ID IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME
verb_3-inf
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
15-16
substantive_fem
Trunkenheit
(unspecified)
N.f:sg
16
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tagesbedarf
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_4-inf
sterben (bildl.)
Inf
V\inf
preposition
am
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Gib deinem Herzen täglich Trunkenheit, bis jener Tag kommt, an dem man landet (d.h. stirbt)!
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
m-ẖr.t-hrw: Vgl. zu der Lesung Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201, Anm. e. Im Text steht eher m-grj.w-hrw, d.h. der Kruguntersatz (Gardiner Sign-list W11) anstelle des Schlachtblocks (T28). Nach dem darauf folgenden r stehen - teilweise zerstört - die doppelte Linie (Z4), die hier wie überall im Text senkrecht, nicht diagonal geschrieben ist, dann das Determinativ und die Pluralstriche.
pꜣfj: Das Demonstrativpronomen pfj ist wie im Totenbuch des Neuen Reiches (vgl. Wb I 507) mit der auffliegenden Ente (pꜣ) geschrieben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.