Satz ID IBUBd0jQ9nTRMUQbpBHQmnK55rA






    1
     
     

     
     


    9,1

    9,1
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de sagen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hinter (lokal); nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de formen; bauen; schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de formen; bauen; schaffen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

de Erzähl keine Lügen im Anschluß an das Konstruieren einer (mißlichen?) Angelegenheit/Affäre!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - m-sꜣ: oGiza hat r-sꜣ, vier oder fünf andere Handschriften haben m-sꜣ, aber da r-sꜣ fast immer temporal verwendet wird, wird dies sicher die ursprüngliche Lesung sein. ḏd grg r-sꜣ steht auch in einer Var. des Nilhymnus, X, 1-2 (dazu Fischer-Elfert, in: Orientalia 61, 1992, 360, der annimmt, daß der Fehler im Nilhymnus von den Formulierungen der Weisheitslehren verursacht ist). Da qd auf oDeM 1098 und vielleicht auf oPetrie 52 mit einem Personendeterminativ versehen ist, ist es möglich, daß der Kopist den Satz anders verstanden hat: "Erzähl keine Lügen im Rücken dessen, der eine Angelegenheit konstruiert hat" (akt. Partizip statt Infinitiv).
    - qd mdw.t: Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 434, Anm. 1 fragt sich, ob diese Formulierung der deutschen Redewendung "Mist bauen" entsprechen könnte.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0jQ9nTRMUQbpBHQmnK55rA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0jQ9nTRMUQbpBHQmnK55rA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd0jQ9nTRMUQbpBHQmnK55rA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0jQ9nTRMUQbpBHQmnK55rA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0jQ9nTRMUQbpBHQmnK55rA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)