Sentence ID IBUBd0k95YOWWEqusKr4hI4EHeg
IX,33
undefined
[Perfektpräfix bei pronominalem Subjekt, kopt. a=]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
blicken (= gšp)
(unspecified)
V
prepositional_adverb
hinaus, heraus
(unspecified)
PREP\advz
preposition
vor [stat. pron.]
(unspecified)
PREP
=[⸮(j)?]
(unspecified)
—
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
[mit wbꜣ oder m-sꜣ] sehen nach, sich kümmern um
(unspecified)
V
preposition
hinter, nach
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
place_name
[als Gottesbeiname]
(unspecified)
TOPN
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
kommen
(unspecified)
V
adverb
hinein, herein
(unspecified)
ADV
preposition
hinzu (zu)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
particle
indem [im Umstandssatz]
(unspecified)
PTCL
undefined
sein, existieren
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Anubis
(unspecified)
DIVN
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
preposition
vor [stat. pron.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Upuaut (= Wp-wꜣw.t)
(unspecified)
DIVN
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
preposition
hinter, nach
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
IX,34
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
[Göttin]
(unspecified)
DIVN
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
verb
landen (auch passiv, = sterben)
(unspecified)
V
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
"Ich blickte vor [mich] hin, um nach Osiris dem Kuschiten zu schauen, wie er zu mir hereinkam, während zwei Anubissöhne vor ihm und [zwei] Wepwawetsöhne [hinter] ihm waren und zwei Reretsöhne ihn an Land brachten."
Dating (time frame):
1. Hälfte 3. Jhdt. n.Chr.
RNVKCEB3GJBZNDSHZSA6UDH5BU
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Zur ersten Hälfte der Stelle vgl. Thissen, in: Gedenkschrift Peter Behrens, 1991, 373.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0k95YOWWEqusKr4hI4EHeg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0k95YOWWEqusKr4hI4EHeg
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0k95YOWWEqusKr4hI4EHeg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0k95YOWWEqusKr4hI4EHeg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0k95YOWWEqusKr4hI4EHeg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).