Satz ID IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc



    substantive_masc
    de Wunsch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de retten

    Inf
    V\inf

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de schlagen

    Inf.t
    V\inf


    CT 5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Mein Wunsch ist, Ägypten zu retten und die Asiaten zu schlagen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - ḥwi̯.t: Die Lesung des Verbs ist entgegen der Bedenken von Gardiner, Defeat, 102 eindeutig. Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 46; Kroeber, Neuägyptizismen, 94-95; Smith / Smith, Texts, 59; Bresciani, Letteratura, 247 u.a. übersetzen ḥwi̯.t als Infinitiv, parallel zu nḥm; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 13 übersetzt passivisch (d.h. er nimmt eine Form ḥwi̯.t(w) an) und mit Vergangenheitstempus: "to rescue Egypt which the Asiatics have destroyed". Misslungen ist die Lesung von Hofmann, Königsnovelle, 106: jb=j nḥm Km.t ḥnꜥ ꜥꜣmw; ihre Übersetzung S. 108: "Es ist mein Wille, der Ägypten retten wird vor den Asiaten."

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)