Satz ID IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc
Mein Wunsch ist, Ägypten zu retten und die Asiaten zu schlagen.
Kommentare
-
- ḥwi̯.t: Die Lesung des Verbs ist entgegen der Bedenken von Gardiner, Defeat, 102 eindeutig. Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 46; Kroeber, Neuägyptizismen, 94-95; Smith / Smith, Texts, 59; Bresciani, Letteratura, 247 u.a. übersetzen ḥwi̯.t als Infinitiv, parallel zu nḥm; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 13 übersetzt passivisch (d.h. er nimmt eine Form ḥwi̯.t(w) an) und mit Vergangenheitstempus: "to rescue Egypt which the Asiatics have destroyed". Misslungen ist die Lesung von Hofmann, Königsnovelle, 106: jb=j nḥm Km.t ḥnꜥ ꜥꜣmw; ihre Übersetzung S. 108: "Es ist mein Wille, der Ägypten retten wird vor den Asiaten."
Persistente ID:
IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0kljhf2CkQYmmrQHXjmKtc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.