Sentence ID IBUBd0kv9hkpI0pIqkzt9uuNPEQ
undefined
[im Sinne von:] das heißt, nämlich
(unspecified)
(undefined)
undefined
eine [vor dem Substantiv]
(unspecified)
(undefined)
preposition
[in Zahl + n + Subst.]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
particle
[im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]
(unspecified)
PTCL
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
(Zeit) verbringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
ihn / sie / es (für s)
(unspecified)
=3pl
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
sein, werden
(unspecified)
V
substantive_masc
Oberster, Herr, Vorsteher, Vorgesetzter
(unspecified)
N.m:sg
IV,17
undefined
[im Sinne von:] das heißt, nämlich
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
Tachos
(unspecified)
ROYLN
undefined
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unspecified)
(undefined)
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
gehen
(unspecified)
V
preposition
entsprechend, auf (eine Weise)
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive
Meßstab
(unspecified)
N
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
Das heißt: Man wird ihn (nur) ein Jahr regieren lassen, nämlich Pharao Tachos, der nach dem Meßstab seines Vaters gehen wird.
Dating (time frame):
Hellenistische Zeit
HYYNMJRFTVFIHB7JUA6M2QW3LQ
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/14/2023)
Persistent ID:
IBUBd0kv9hkpI0pIqkzt9uuNPEQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0kv9hkpI0pIqkzt9uuNPEQ
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0kv9hkpI0pIqkzt9uuNPEQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0kv9hkpI0pIqkzt9uuNPEQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0kv9hkpI0pIqkzt9uuNPEQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).