Identifiant de phrase IBUBd0lzPPA6kE71nt1o6r5R3YY





    D247

    D247
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl





    8,11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Herz der vom Gott Beschenkten ist groß.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Dieser Satz ist grammatisch problematisch. Ein Substantival- oder Adjektivalsatz kann nicht mit jw eingeleitet werden. Falls wr das Adjektivverb im komplexen Verbalform jw sḏm=f ist, erwartet man eigentlich die Form jw wrr im Generalis.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Die Präsenz von jw beim Adjektivalsatz oder beim Substantivalsatz ist problematisch im klassischen Mittelägyptisch, weshalb es hier emendiert wurde (Quack, in: WdO 35, 2005, 15 vermerkt, daß es typisch für das Altägyptische ist; das würde für die von ihm angenommene Datierung in der Ersten Zwischenzeit bis spätestens Beginn der 12. Dyn. sprechen). Für die von Lichtheim vorgeschlagene Übersetzung "Ein Großherziger ist ein von Gott Gegebener" (gefolgt von Fecht, in: Fs Daumas, 245, der zu rḏi̯.w jn nṯr emendiert, mit Eliminierung der Personendeterminative; vgl. Burkard, in: TUAT: "Es ist der Großherzige, den Gott fördert") muß man nicht nur jw vor dem Substantivalsatz entfernen, sondern auch rḏi̯.w emendieren.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0lzPPA6kE71nt1o6r5R3YY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0lzPPA6kE71nt1o6r5R3YY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd0lzPPA6kE71nt1o6r5R3YY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0lzPPA6kE71nt1o6r5R3YY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0lzPPA6kE71nt1o6r5R3YY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)