Satz ID IBUBd0oYsKWQj035ngi6vlDtBAc (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de verbinden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    1,7
     
     

     
     




    5Q zerstört
     
     

     
     




    [__]j.PL
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de vermischen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de Harz

    (unspecified)
    N

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de zusammenmischen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP




    1,8
     
     

     
     




    5Q zerstört
     
     

     
     

de Die Liebe (zu) dir ist verbunden mit meinem Leib wie [---] mit Wasser, wie Mandragora (oder: ein Heilmittel), unter das Harz gemischt wurde, wie wenn Teig vermischt wird mit [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Persistente ID: IBUBd0oYsKWQj035ngi6vlDtBAc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oYsKWQj035ngi6vlDtBAc

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd0oYsKWQj035ngi6vlDtBAc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oYsKWQj035ngi6vlDtBAc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oYsKWQj035ngi6vlDtBAc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)