Satz ID IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E




    CT 2
     
     

     
     

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    adjective
    de stark; siegreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Waset (4. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    kings_name
    de Kamose

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    adjective
    de trefflich; vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Der mächtige/siegreiche König im Thebanischen Gau 𓍹Kamose𓍺, beschenkt mit Leben ewiglich, ist ein vorzüglicher/wohltätiger König.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - nḫt: Zum Problem der Übersetzung dieses Lexems als "siegreich" siehe Galán, Victory and Border, allg. 1-100 und zur Stelle S. 36.
    - m-ẖn(w) Wꜣs.t: Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 13 übersetzt hier: "native of Wese"; danach auch Ayedi, Expulsion, 68.
    - Kꜣ-ms: Siehe den Kommentar zu Kꜣ-ms im vorangehenden Satz.
    - nswt mnḫ: Smith / Smith, Texts, 59 übersetzen: "(is) the rightful King"; vgl. Spalinger, Aspects of the Military Documents, 34-45 (ausführlich zu nswt mnḫ): eine sehr ehrenvolle Bezeichnung, die vor allem für verdienstvolle Könige der Vergangenheit verwendet wird, manchmal aber auch für den lebenden König, der sich somit in ein besonderes Licht setzen möchte. Der Terminus gehört zur Literatur, nicht zu den historischen Texten.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)