معرف الجملة IBUBd0rCfXTFoEjyrc5yNOvUH3k




    D524

    D524
     
     

     
     

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Wissender

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    versorgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    D525

    D525
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    dauern

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m




    15,13
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es ist der Weise, der seinen Ba mit dem, was dauerhaft gemacht ist, versorgt, so daß er es dank ihm gut hat auf Erden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Mit Lichtheim, Literature I, 73 und 80, Anm. 66 wird m smn.t noch zur ersten Satzhälfte gerechnet. nfr ist dann das Adjektivverb "vollkommen sein", nicht das Substantiv "Vollkommenheit" (so auch Burkard, Brunner, Parkinson, Kurth).
    - Für Faulkner, Fecht, Roccati, Vernus und Junge ist das Subst. nfr Objekt des Inf. smn.t (Faulkner, in: Simpson, Literature, 173: "when establishing his good fortune on earth by means of it"; Vernus, Sagesses, 106: "en établissant sa perfection en lui sur terre").
    - Für Zaba ist nfr Subjekt des pass. smn.t(w) ("tant que sa (sc. de l'esprit) beauté est (encore) affermie en lui sur la terre").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0rCfXTFoEjyrc5yNOvUH3k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0rCfXTFoEjyrc5yNOvUH3k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0rCfXTFoEjyrc5yNOvUH3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0rCfXTFoEjyrc5yNOvUH3k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0rCfXTFoEjyrc5yNOvUH3k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)