Identifiant de phrase IBUBd0rDP9HIgUmymYQEaG3BlNo
interjection
siehe!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Fluss; Kanal; Nil
(unspecified)
N.m:sg
C 2,7
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
•
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
kennen
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Standort; Rang
Noun.du.stpr.1sg
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
Schau, Fluss wie Weg - 〈ich〉 kenne meinen Platz nicht (mehr) (wörtl.: ich kenne nicht den Platz meiner Füße).
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.09.2025)
Commentaires
-
s.t rd bezeichnet den Platz in der Gesellschaft oder bei Hofe, vgl. Wb IV 4,12. Es ist also nicht nur Konfusion seitens des Verliebten angesprochen (so etwa Fox, S. 57, Anm. f), sondern dass er sich unverfroren einem offensichtlich Ranghöherem gegenüber verhält.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0rDP9HIgUmymYQEaG3BlNo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0rDP9HIgUmymYQEaG3BlNo
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd0rDP9HIgUmymYQEaG3BlNo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0rDP9HIgUmymYQEaG3BlNo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0rDP9HIgUmymYQEaG3BlNo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.