Satz ID IBUBd0sedBQvBEyAgWNjclIH62M



    particle
    de
    als

    (unspecified)
    PTCL

    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Trunkenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    1,4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Feind ("Gefällter")

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Joppe (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN
de
Nachdem die Stunde der Sauferei vorbei war (?; wörtl.: nach ihrer Stunde der Trunkenheit), sagte Djehuti zu [dem Feind von Joppe (?)]:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vgl. zu der Ergänzung des Genitiv-n und der Übersetzung H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 265, Anm. 1 zu Kapitel 1.2.1.1. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 65 (dem folgte Goedicke, S. 219) las den Strich nach der Sonnenscheibe von wnw.t als Zahl 1 und übersetzte "nach einer Stunde nun waren sie betrunken" (st tḫ.w verstand er als Präsens I mit Stativ). Zu der oben vorgeschlagenen freieren Übersetzung vgl. F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 104.

    Zu der Ergänzung des hinteren Satzteils vgl. den Vorschlag von Gardiner, LESt 82, 5, Anm. a-b.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0sedBQvBEyAgWNjclIH62M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sedBQvBEyAgWNjclIH62M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0sedBQvBEyAgWNjclIH62M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sedBQvBEyAgWNjclIH62M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sedBQvBEyAgWNjclIH62M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)