Satz ID IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    bereit sein (etwas zu tun)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    einsaugen (?)

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das Krokodil ist bereit, ihn einzusaugen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • tpj: Ist damit wirklich "Fährte aufnehmen" gemeint, wie Gardiner und Fischer-Elfert, in: WdO 14, 1983, S. 85 übersetzten, oder schon das Verschlingen der Maus selbst? Auch das "ihn zu ergreifen" des vorigen Satzes geht schon den nächsten Schritt, der auf ein denkbares "ihn zu erspähen" folgt.

    Anstelle des vorigen und dieses Satzes hat die Parallele auf pAnastasi V, 8,1 (Gardiner, LEM 59,6-7): sw m ꜣpd dnḥ.w m ḏr.t r(m)ṯ bw gmi̯=f ꜥj pwy.t: "Er ist (wie) ein Vogel, (der) von der Hand eines Menschen an den Flügeln gepackt ist. Er findet keinen Platz zum Fliegen."

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0spQrjzWUAjoA1E5lvCzXI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)