Satz ID IBUBd0tBnW6BzE0DhUN8ZNQlrQg



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Hüte dich, zu fressen seine Gliedmaße, an dem NN., den geboren hat die NN.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wnm ꜥ〈.t〉=f: Emendation nach J.F. Borghouts, Magical Texts, 36 (Nr. 54). So auch W. Westendorf, Handbuch, 378 mit Fn. 578. Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 155 emendieren nicht und übersetzen "Fressen seines Armes", in Bd. 2, 130 Bt Rs 2,2-5 Anm. 5 diskutieren sie, ob nicht vielleicht wnmj=f "seine rechte Seite" zu lesen ist.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0tBnW6BzE0DhUN8ZNQlrQg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0tBnW6BzE0DhUN8ZNQlrQg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0tBnW6BzE0DhUN8ZNQlrQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0tBnW6BzE0DhUN8ZNQlrQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0tBnW6BzE0DhUN8ZNQlrQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)