Satz ID IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA (Variante 1)
Kommentare
-
- mn.t: "Leiden": dies muß man im Deutschen mit einer Umschreibung wiedergeben, ähnlich wie Gardiner schon im Englischen "what I suffer through it (?)" übersetzt hat. Im Digitalen Zettelarchiv ist es unter dem Substantiv "Leiden" abgelegt (DZA 24.043.360), es wird von Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 121 (5.22.12) als Relativform in Objektsfunktion bestimmt.
- srf: das Wort ist mit flammendem Kohlebecken und Buchrolle determiniert. Gardiner hat dies noch mit "mood" übersetzt (Simpson: "feelings"; Chappaz: "humeur"), Kadish geht von der Bedeutung "rest, relief" aus (nach Faulkner, Concise Dictionary, 236; vgl. Wb. IV, 197.1-4; ähnlich Lichtheim, Parkinson), daher "Erleichterung" (Brunner) und "soulagement" (Mathieu; Chappaz in Anm. (g)). Bresciani und Vernus scheinen das Kohlebecken für das wichtigere Determinativ zu halten und sie übersetzen "passione" bzw. "brûlure". Das Substantiv "Wärme" hat manchmal zusätzlich zum Kohlebecken noch die Buchrolle und hat als Krankheitserscheinung vielleicht die Sonderbedeutung "Fieber", das Substantiv srf.t ist eine Haut-Entzündung (Westendorf, Wb. der medizinischen Texte, 779-782). Die Chacheperreseneb-Stelle ist unter Wb. IV, 196.11 (DZA 29.396.160), d.h. "Hitze, Fieber (als Krankheitserscheinung)" eingetragen.
Persistente ID:
IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0trHAQDzUeWpCveWFAQeuA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.