Identifiant de phrase IBUBd0uvf3SWLUA9vv7HW8KOyQA


8.1 qꜣd.t 2 8.2 ꜥꜣb 1 8.3 mꜣṯ.t 2 8.4 ḥṯ 2 8.5 ḥḏ.w.PL 8.6 ⸮_?sfd




    8.1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [eine kriechende Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    8.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze (?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    8.3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Calatropis procera (eine Pflanze)

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    8.4
     
     

     
     


    substantive
    de
    [ein Brot]

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    8.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zwiebel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    8.6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
2 (mal) Qadet-Pflanze, 1 (mal) Aab-Pflanze, 2 (mal) Matjet-Pflanze, 2 (mal) Hetj-Brot, Zwiebeln, ⸮_?sefed-Pflanze (?);
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • eine (evtl. ausgerissene) Pflanze

    Auteur du commentaire: Stefan Grunert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0uvf3SWLUA9vv7HW8KOyQA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0uvf3SWLUA9vv7HW8KOyQA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd0uvf3SWLUA9vv7HW8KOyQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0uvf3SWLUA9vv7HW8KOyQA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0uvf3SWLUA9vv7HW8KOyQA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)